Dažnai sutinkama struktūra “as long as” verčiama į lietuvių kalbą tiesiog kaip “kol” arba “pakol”. Štai pavyzdys iš senos Backstreet Boys dainos: I don’t...
Kaip mes kartais reaguojame į tai, kas mus nustebina ar kas mums nepatinka: “O Jėzau…”. Labai panašus variantas egzistuoja ir anglų kalboje jie taip pat sako “Oh...
Labai dažnai naudojama gramatinė struktūra “Must have been”, kuri verčiama į lietuvių kalbą maždaug kaip “greičiausiai buvo” arba “greičiausiai turėjo būti”....
Ar esate kada nors girdėję tokį posakį “You nailed it!”? Jis, iš esmės, reiškia, kad darbas užbaigtas, bet turi šiokį tokį atspalvį t.y. kad darbas užbaigtas labai gerai, puikiai,...
Žodis “refurbished” anglų kalboje reiškia “restauruotas” – bet kartais jį galima pamatyti ir parduotuvėse prie prie prekių, ypač technikos skyriuje. Ką jis šiuo atveju...
Žodis “host” anglų kalboje turi daug reikšmių, bet viena iš jų ypatinga televizijos žiūrovams ir radijo klausytojams, nes reiškia “laidos vedėjas”, o sakinyje skamba maždaug...
Kuo skiriasi žodžiai “city” ir “town“? Juk abu iš pirmo žvilgsnio reiškia miestą? Ne visai taip – “city” reiškia labiau didelį miestą, didmiestį, sostinę, o...
Atkreipkite dėmesį, kad britai kitaip skaičiuoja namo aukštus. Tai sąlygota jų architektūros – dažname name be pirmo, antro ir kitų aukštų yra dar pusrūsio tipo pagalbinės patalpos, todėl...