Gan dažnai šnekamojoje kalboje vartojamas veiksmažodis “screw” arba “screw up” reiškia “susimauti”, ypač serialuose ir filmuose galite išgirsti: –...
Kartais sakinio pabaigoje galima sutikti tokį pasakymą “either way“. Išvertus į lietuvių kalbą, jis reiškia “bet kuriuo atveju“. Geras tokio sakinio pavyzdys yra eilutė iš...
Skaičius 101 anglų kalboje gali reikšti ne tik skaičių, bet ir neoficialioje kalboje, ypač internete, tai gali reikšti kokį nors įžanginį žodį, įžanginį skyrelį, pirminį prisistatymą ar pirmą...
Ką galėtų reikšti “cover for me”? Tiesiogiai turėtų reikšti kažką panašaus kaip “pridenk mane”. Taip ir yra, tik vienoje konkrečioje situacijoje tai turi reikšmę, susijusią...
Frazė, kurią dažnai galima išgirsti filmuose, kai koks nors veikėjas bando pagrasinti kitam arba įspėti apie pavojų: mark my words reiškia prisimink mano žodžius. Pavyzdys: Mark my words, John, you...
Yra toks išsireiškimas, reiškiantis stiprų susižavėjimą kažkuo ar stiprią simpatiją kažkam.Vietoj to, kad sakytume “I like it“, galime pasakyti stipriau: “I am fond of it“....
Ar teko girdėti sakiniuose žodžių junginį rumor has it? Į lietuvių kalbą jis verčiamas kaip sklando gandai. Pavyzdys: – Rumor has it that you are engaged.– Sklando gandai, kad jūs...
Ar kada pastebėjote, koks įvardis anglų kalboje vartojamas, kalbant apie laivus? Pavyzdys: – Titanic was the largest ship afloat at the time, she was the second of three Olympic class ocean...