Kai norima pareikšti užuojautą ar supratingumą, sakome, kad suprantame, kaip žmogus jaučiasi ar ką jam tenka išgyventi. Anglų kalboje tai beveik tiesioginis vertimas: “to
Žodynas: know what it feels like (apie patirtis)
Frazė “Know what it feels like” tinka tiek pozityviais tiek ir negatyviais atvejais kuomet norima išreikšti supratingumą.
Be to, ši frazė ne visuomet akcentuoja emocinę būseną, bet kartais tiesiog naudojama šnekant apie naujas patirtis. Štai Merė, niekuomet neragavo druskos, todėl: She does not know what it feels like to experience the taste of salt, because she has never tasted it.
Šiuo atveju nėra atjautos ar sureikšmintų emocijų. Tiesiog kalbama apie naują, nebandytą patirtį.
Tiesa, ši frazė ne visuomet gali būti priimtina, nes iš esmės tvirtina, jog “aš irgi tai išgyvenau”. Todėl netinkamai panaudota gali įžeisti pašnekovą.
Kalbant apie užuojantą mirus žmogui, tinkamesnių frazių ieškokite čia: užuojauta dėl netekties angliškai
Teksto komentarai