Galbūt skaitant angliškus tekstus jums teko susidurti su nežinoma fraze „know-how?“ Frazė “know-how” sakinyje yra vartojama kaip daiktavardis reiškiantis techninias, praktinias žinias ir gebėjimus (patirtį) kaip ką nors sklandžiai ir efektyviai atlikti. Šis daiktavardis dažniausiai verčiamas į lietuvių kalbą kaip „žinios“ arba „patirtis.“
Štai keletas paprastų pavyzdžių:
He has acquired a lot of know-how about cars. (Jis įgijo daug žinių apie automobilius.)
I don’t have the technical know-how to repair a computer. (Neturiu techninių žinių, kaip taisyti kompiuterį.)
She hasn’t got the know-how to run a farm. (Ji neturi patirties, kaip valdyti ūkį.)
Our team has the know-how to prevent accidents from happening. (Mūsų komanda turi žinių, kaip išvengti nelaimingų atsitikimų.)
Designing a book cover requires a lot of know-how. (Knygos viršelio kūrimas reikalauja daug žinių.)
Nepamirškite, kad britai savo kalboje vartodami „know-how“ rašo su brūkšneliu, tačiau amerikiečių kalboje galite pastebėti ir tokią „knowhow“ rašybą. Frazės reikšmė nuo to nesiskiria.
Teksto komentarai